“Fryslân is van groot belang voor doortrekkende en overwinterende wad- en watervogels. Ganzen, eenden, steltlopers,…
Ware vogeltaal gymnastiek, dat was de vogelnamenquiz uit het jubileumboek. Sommige van de vogelnamen kwamen inderdaad uit het oud Fries, Stadsfries en een enkele was echt streek gebonden.
Op de familie Warner Veltman uit EE na heeft niemand de “Tsjúst” weten te vertalen. Het was een vogelboekje uit 1928 ,in hun bezit, die Google daarin heeft afgetroefd. Een mooi verhaal bij de 1e plaats. Ook Ellen Peersman uit Kollum is in de prijzen gevallen, op de “Tsjúst” na wist ze ook al de lastige vogelnamen te ontcijferen. Met name de Lanmosk werd veelvuldig verward met de Veldmus. Echter Veldmus in het Fries is Fjieldmosk. De Lanmosk is vertaald naar het Nederlands de Ringmus.
Winnaars van hart gefeliciteerd!